Castles
Chương 04 - Part 02
Chương 4 Alesandra cố gắng hết sức để giữ nàng bình tĩnh. “Ngài không thể biết đó có phải là sự thật hay không,” nàng cãi lại. “Về vụ tai tiếng…” Nàng không bao giờ kết thúc việc tranh cãi. “Nàng rõ ràng cũng chẳng quan tâm đến điều tiếng,” Neil thì thầm. “Chẳng có gì lạ khi nàng và em gái tôi hợp nhau đến vậy.” “Chính xác ngài đang ám chỉ điều gì?” “Nàng đang sống cùng nhà với một người đàn ông độc thân,” anh ta nói. “Đã có những lời xầm xì bàn tán xung quanh nàng.” Alesandra hít thật sâu với nỗ lực kiểm soát tâm trạng cáu kỉnh, “Chính xác thì những lời bàn tán là gì?” “Có người nói ngài Colin Hallbrook là anh họ của nàng. Người khác thì tin ngài ấy là người yêu của nàng.” Nàng đánh rơi tờ danh sách xuống đùi và sau đó đứng dậy. “Em gái ngài hiếm khi đề cập đến ngài với ta và bây giờ thì ta hiểu tại sao. Ngài là một người đàn ông đáng khinh, Neil Perry. Nếu ta không vì lo lắng cho sự an nguy của Victoria, ta sẽ quẳng ngài ra khỏi đây ngay.” “Ta sẽ lo việc vặt vãnh này cho nàng.” Colin loan báo từ lối vào. Chàng đang tựa lưng vào khung cửa, đôi cánh tay khoanh lại trước ngực. Trông chàng có vẻ thả lỏng, nhưng đôi mắt chàng… ôi, Chúa ơi, đôi mắt chàng thật dữ dội. Alesandra chưa từng thấy Colin giận dữ. Nàng rùng mình vì đôi mắt đầy thịnh nộ ấy. Neil giật bắn mình vì bị cắt ngang. Anh ta nhanh chóng lấy lại bình tĩnh, lúng túng đứng lên. “Nếu tôi biết lý do thật sự nàng muốn gặp tôi, tôi sẽ không bao giờ đến đây. Ngày lành, công chúa Alesandra.” Nàng không kịp dứt ánh mắt đang chằm chằm vào Colin đủ lâu để trả lời với Neil. Nàng có một cảm giác kỳ cục là Colin đã sẵn sàng để chuẩn bị tấn công. Cảm giác của nàng không sai. Flannaghan giữ cửa mở cho vị khách của họ. Colin di chuyển đến đứng sau người quản gia của chàng. Vẻ mặt chàng không có biểu hiện gì, và vì lý do đó Neil không hình dung được rằng anh ta thực sự bị quẳng ra bên ngoài. Nếu nàng chớp mắt, nàng sẽ bỏ lỡ nó mất. Neil chỉ có đủ thời gian trong tích tắc để hét lên phẫn nộ nghe như tiếng kêu eng éc của con heo khi gặp nguy hiểm. Colin chộp lấy anh ta bằng một tay ghì trên cổ và tay kia ở đằng sau cạp lưng quần, nâng anh ta lên và quẳng ra ngoài dễ như người ta quăng một bao rác. Neil đáp xuống rãnh nước trước cửa nhà. Alesandra khẽ hé miệng vì kinh ngạc, nàng nhấc váy lên và đi như chạy đến cửa trước. Flannaghan để cho nàng thấy hình ảnh của vị Bá tước Hargrave đang nằm dài trên đường trước khi anh ấy đóng cửa. Nàng quay người, đối mặt với Colin. “Bây giờ ta sẽ làm gì? Ta nghi ngờ việc anh ta sẽ quay lại đây sau cái cách mà ngài quẳng anh ta ra ngoài, Colin.” “Hắn ta đã lăng mạ nàng. Ta không cho phép điều đó.” “Nhưng ta cần anh ta trả lời các câu hỏi của ta.” Chàng nhún vai bất cần. Những ngón tay nàng luồn vào trong mái tóc bối rối. Nàng không thể quyết định nàng đang hài lòng hay điên tiết với Colin. “Ta sẽ làm gì với danh sách của ta?” “Danh sách nào, thưa công chúa?” Flannaghan hỏi. “Danh sách các câu hỏi mà ta định hỏi Neil ấy.” Nàng vội đi vào phòng khách, cúi xuống, và tìm tờ giấy dưới ghế trường kỷ. Flannaghan và Colin ngắm nhìn nàng. “Công chúa Alesandra là người hết lòng tin tưởng vào các danh sách, thưa ngài.” Flannaghan nói với Colin. Colin không nói lời nào về thông tin đó. Chàng cau mày với Alesandra khi nàng đi ngang qua chàng và lên cầu thang. “Ta sẽ không cho phép nàng mời Perry đến đây lần nữa, Alesandra,” chàng gọi lớn, vẫn còn bừng bừng tức giận vì lời nhận xét ác ý của gã đàn ông vênh vang vừa mới được nằm sóng soài trên mặt đường mưa nhớp nháp bùn lầy ngoài kia. “Ta chắc chắn sẽ mời anh ta trở lại,” nàng không thèm quay đầu lại. “Đây giống như là nhà của ta cũng như là nó thuộc về ngài trong khi ngài là người giám hộ của ta. Ta quyết tâm tìm hiểu xem Victoria có ổn hay không, Colin, và nếu điều đó có nghĩa là phải chịu đựng người anh trai khủng khiếp của cô ấy thì ta sẽ làm như vậy đấy.” Colin quay sang người quản gia của chàng. “Không cho hắn ta vào. Hiểu không?” “Cực kỳ hiểu, thưa ngài. Bổn phận của chúng ta là bảo vệ công chúa khỏi những kẻ vu khống, phỉ báng người.” Alesandra đã lên tới khúc quanh của cầu thang và vì vậy không nghe thấy mệnh lệnh của Colin cũng như sự đồng ý của Flannaghan. Nàng hoàn toàn bất mãn với đàn ông nói chung và với Neil nói riêng. Nàng quyết định đẩy anh trai của Victoria ra khỏi đầu trong thời gian này. Ngày mai sẽ đủ sớm để quyết định nàng làm gì tiếp theo. Valena đang đợi nàng trong phòng ngủ mới. Cô ấy và Flannaghan đã chuyển mọi thứ của Alesandra từ phòng của Colin sang phòng ngủ bên cạnh. Alesandra ngồi xuống cạnh giường và đá giày ra khỏi chân. “Có thể chúng ta sắp phải ở lại đây thêm vài ngày, Valena.” “Những chiếc rương đã được đưa đến, thưa công chúa. Tôi sẽ dỡ đồ ra nhé?” “Ngày mai vẫn kịp. Ta biết bây giờ vẫn còn sớm nhưng ta muốn đi nghỉ bây giờ. Chị không cần ở lại đây giúp ta đâu.” Valena để nàng một mình. Alesandra từ tốn chuẩn bị đi ngủ. Sức lực nàng như bị rút hết từ những cuộc gặp mặt ngày hôm nay. Nói chuyện với rất nhiều người bạn cũ của cha nàng và lắng nghe những câu chuyện tuyệt vời về ông khiến nàng nhớ cha mẹ. Alesandra có thể đã có thể kiểm soát được tâm trạng của nàng nếu Neil không ác ý chỉ để thỏa mãn cái tôi và trái tim tàn nhẫn của anh ta. Nàng muốn quát lên rằng anh ta nên lấy làm hạnh phúc vì có mẹ và em gái để yêu thương. Perry sẽ không hiểu, hoặc quan tâm, nàng biết, vì anh ta cũng giống rất nhiều người nàng từng gặp, những người cứ coi gia đình như là một điều hiển nhiên. Alesandra tự thương cảm nàng trong vòng vài phút. Nàng không có bất cứ ai thực sự quan tâm đến nàng. Colin xem nàng như một mối phiền toái, và người giám hộ thực sự của nàng, dù lịch thiệp hơn và hiểu biết nhiều hơn con trai của ông ấy, cũng có lẽ xem nàng là mối phiền toái. Nàng muốn mẹ nàng. Ký ức về cuộc sống trước đây không an ủi nàng được. Chúng làm nàng đau đớn và cô đơn. Nàng chìm vào giấc ngủ vài phút sau đó, giấu mình dưới chiếc chăn dày và khóc thầm trong khi ngủ. Nàng choàng tỉnh lúc nửa đêm, không cảm thấy khá hơn chút nào về bản thân hay tình cảnh hiện tại, và Chúa giúp nàng, nàng bắt đầu thổn thức, rơi nước mắt. Colin nghe thấy nàng. Chàng cũng ở trên giường. Tuy nhiên, chàng không thể ngủ được. Cơn đau nhức trong chân chàng giữ chàng tỉnh táo. Alesandra không gây ra tiếng động nhiều, nhưng Colin đã quá quen thuộc với các âm thanh trong nhà. Chàng lập tức hất tấm chăn qua một bên và rời khỏi giường. Chàng đã đi nửa đường, ngang qua lò sưởi trước khi kịp nhận ra chàng đang trần như nhộng. Chàng mặc cái quần dài, chạm tay vào tay nắm cửa, rồi dừng lại. Chàng muốn an ủi nàng, nhưng cùng một lúc chàng biết nàng có thể sẽ bối rối vì chàng đã nghe được tiếng khóc của nàng. m thanh đã bị chèn ép, cho chàng biết nàng đang cố càng yên lặng càng tốt. Nàng không muốn ai nghe thấy và chàng biết chàng nên tôn trọng sự riêng tư của nàng. “Chết tiệt,” chàng làu bàu một mình. Chàng không biết chắc chàng đang muốn gì nữa. Chàng không thường lưỡng lự như thế này. Bản năng của chàng bảo chàng nên tránh xa Alesandra. Nàng là một sự phức tạp mà chàng chưa sẵn sàng đón nhận. Chàng quay lại giường của mình. Cuối cùng thì chàng cũng thừa nhận sự thật thực sự với bản thân. Chàng không vừa bảo vệ Alesandra khỏi bối rối. Không, chàng cũng đã bảo vệ nàng khỏi những suy nghĩ phóng đãng của chàng. Nàng ở trên giường, có lẽ chỉ mặc chiếc áo ngủ mỏng, và, khốn kiếp thật, nếu chàng đến gần nàng, chàng biết chàng sẽ chạm vào nàng. Chàng quay lại giường của mình. Cuối cùng thì chàng cũng thừa nhận sự thật thực sự với bản thân. Chàng không vừa bảo vệ Alesandra khỏi bối rối. Không, chàng cũng đã bảo vệ nàng khỏi những suy nghĩ phóng đãng của chàng. Nàng ở trên giường, có lẽ chỉ mặc chiếc áo ngủ mỏng, và, khốn kiếp thật, nếu chàng đến gần nàng, chàng biết chàng sẽ chạm vào nàng. Colin nghiến răng và nhắm mắt lại. Nếu cô gái ngây thơ bé nhỏ ở phòng kế bên biết những gì đang diễn ra trong đầu chàng, chắc nàng sẽ cho vệ sĩ canh gác quanh giường nàng. Chúa ơi, chàng muốn nàng. Hắn đã giết một ả điếm. Nó là một sai lầm vì hắn không vừa ý chút nào. Sự vội vã của quyền lực tuyệt đối và kích động đã biến mất. Mất cả ngày suy nghĩ về vấn đề trước khi hắn nghĩ ra được giải thích thích hợp. Cơn đói khát đến chỉ sau khi có một cuộc đi săn thỏa mãn. Ả điếm quá dễ dàng, và mặc dù tiếng thét của ả kích thích hắn thì nó vẫn không giống. Không, không, đó là sự khôn khéo hắn phải gọi để nhử mồi. Đó là sự quyến rũ ngây thơ của một người điêu luyện. Và các yếu tố then chốt làm nên sự khác biệt hoàn toàn. Ả điếm đã vấy bẩn. Ả không xứng đáng ngủ với người khác. Hắn ném ả xuống hẻm núi và để đó cho lũ thú hoang xử lý. Hắn cần một quý bà. Colin đã ra khỏi nhà lúc Alesandra xuống dưới lầu sáng hôm sau. Flannaghan và Raymond ngồi với nàng ở bàn ăn trong khi nàng sắp xếp chồng thư mời khổng lồ được đưa đến lúc sáng sớm. Stefan giờ đang ngủ vì anh đã thức canh gác suốt đêm trước. Alesandra không tin điều đó cần thiết cho bất kỳ ai để thức suốt đêm, nhưng Raymond, người vệ sĩ cấp cao hơn trong hai người bọn họ, không đồng ý với nàng. Phải có ai đó luôn canh gác để cảnh báo trong trường hợp có rắc rối phát sinh, Raymond khẳng định, và vì nàng đã đặt trách nhiệm vào anh ấy, nên nàng phải để cho anh ấy làm theo tcách của anh ấy. “Nhưng bây giờ chúng ta đang ở Anh,” nàng nhắc cho người vệ sĩ nhớ. “Tướng quân sẽ không để yên mọi việc đâu, thưa công chúa,” Raymond chặn lại. “Chúng ta đã ở đây rồi, đúng không? Ông ta có thể đã cho người đi theo chúng ta trong chuyến tàu kế tiếp.” Alesandra không tranh cãi với Raymond nữa và chú tâm vào đống thư mời. “Thật là đáng ngạc nhiên khi có quá nhiều người biết được ta ở Anh sớm đến vậy,” nàng thốt lên kinh ngạc. “Tôi không ngạc nhiên,” Flannaghan trả lời. “Người bán thịt nói với Chị bếp rồi Chị bếp nói với tôi rằng sự hiện diện của người đang gây ra một sự khuấy động khá lớn. Tôi e là có một chút chuyện ngồi lê đôi mách liên quan đến người khi người ở tại đây, nhưng thật sự thì người có một cô hầu gái và hai người vệ sĩ để làm giảm đi những sự bàn tán. Cũng có một chuyện khá thú vị… thật vô lý…” Alesandra đang kéo lá thư ra khỏi phong bì, nàng dừng lại nhìn Flannaghan. “Chuyện gì có chút vô lý?” “Vì lý do nào đó mà người ta tin rằng công chúa và ông chủ tôi có quan hệ họ hàng,” anh ấy giải thích. “Họ nghĩ Colin là anh họ của người.” “Neil Perry đã đề cập đến chuyện ấy,” nàng nói. “Anh ta cũng nói rằng có một số người khác tin Colin là người yêu của ta.” Flannaghan kinh hoàng hết sức. Nàng vươn người ra phía trước và vỗ nhẹ vào tay anh ấy. “Ổn cả thôi. Mọi người sẽ tin những gì họ muốn tin. Tội nghiệp Colin. Anh ấy chỉ có thể chịu đựng ta có mặt xung quanh anh ấy như hiện tại, và nếu có bất kỳ ai nói ta là em họ của anh ấy thì chỉ có trời mới biết anh ấy sẽ làm gì.” “Làm sao mà người lại nói như vậy?” Flannaghan hỏi. “Ông chủ thích có người ở đây, công chúa.” “Ta lấy làm cảm kích, Flannaghan.” “Tại sao thế, công chúa?” “Anh vừa nói một lời nói dối kỳ quặc nhất với một vẻ mặt thật thà.” Flannaghan không cười cho đến khi nàng mỉm cười. “Được rồi, anh ấy sẽ thích có người ở đây nếu anh ấy không quá bận rộn lo lắng về sổ sách của anh ấy.” Anh ấy đang cố giữ thể diện, Alesandra nghĩ thầm. Nàng gật đầu, vờ đồng ý, rồi chú ý lại công việc của nàng. Flannaghan xin nàng được phép phụ giúp. Nàng đưa anh ấy nhiệm vụ đóng dấu của nàng lên phong bì. Con dấu của nàng thật khác lạ. Flannaghan chưa từng thấy thứ nào như thế. Có nét phác thảo rõ ràng của một tòa lâu đài và có vẻ gì đó là có một chú đại bàng hoặc chim ưng ở trên đỉnh một tháp canh. “Lâu đài có tên không, thưa công chúa?” Flannaghan hỏi, hấp dẫn bởi những chi tiết tuyệt vời trên đó. “Nó được gọi là Stone Haven. Cha mẹ ta đã kết hôn ở đó.” Nàng trả lời mọi câu hỏi mà Flannaghan đưa ra. Tâm trạng vui vẻ của Flannaghan khiến nàng nhẹ nhõm hơn nhiều. Anh ấy có vẻ hoài nghi khi nghe nói nàng sở hữu không chỉ một mà là tới hai tòa lâu đài, và vẻ mặt ấn tượng của anh ấy làm nàng bật cười. Anh ấy thực sự là một người thú vị. Họ cùng làm việc với nhau suốt cả buổi sáng dài, nhưng khi chuông đồng hồ điểm một giờ, Alesandra lên lầu thay chiếc đầm khác. Nàng bảo với Flannaghan điều duy nhất nàng đang trông mong là có thêm bạn bè và muốn nàng trông đẹp nhất. Colin về nhà khoảng bảy giờ tối. Chàng vất vả và nổi cáu từ lúc ngồi tại bàn làm việc ở văn phòng trong suốt thời gian dài như vậy. Chàng kẹp những quyển sổ nặng nề dưới nách của chàng. Chàng thấy người quản gia của mình uể oải ngồi trên những bậc thang dẫn lên lầu. Raymond là người ra mở cửa cho chàng. Trông Flannaghan đang thất vọng. “Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy?” Colin hỏi. Người quản gia tự đánh thức mình khỏi trạng thái ngẩn ngơ và đứng lên. “Chúng ra lại có khách ngày hôm nay. Công chúa đã không cảnh báo trước với tôi bất cứ gì. Tôi không đổ lỗi cho cô ấy, dĩ nhiên là vậy, và cô ấy nói với tôi cô ấy sắp có khách khứa đến thăm, nhưng tôi không biết đó là ai, và sau đó ông ấy ở đây với người phục vụ của ông ấy và tôi đã làm đổ ly trà Chị bếp chuẩn bị. Sau khi ông ấy rời khỏi, một công nhân bến tàu xuất hiện ở cửa. Tôi nghĩ anh ấy sẽ cầu xin gì đó, nhưng công chúa Alesandra nghe tôi bảo anh ấy đi vòng ra cửa sau và Chị bếp sẽ mang lại cho anh ấy chút gì để ăn. Cô ấy can thiệp. Tại sao ư, cô ấy đang mong gặp người đàn ông đó, và ngài có biết không, thưa ngài, cô ấy đối xử với ông ấy cũng tôn trọng như với những người khác.” “Người nào khác?” Colin hỏi, cố sắp xếp lời giải thích kỳ lạ của người quản gia. “Hoàng thân nhiếp chính.” “Ông ấy ở đây? Ta sẽ bị đày ải mất thôi.” Flannaghan ngồi xuống một bậc thang. “Nếu chú Sterns của tôi nghe phong phanh được điều nhục nhã của tôi, ông ấy sẽ cho tôi ăn bạt tai.” “Điều gì nhục nhã?” “Tôi làm đổ trà lên áo vét của Hoàng thân nhiếp chính.” “Tốt cho cậu đấy,” Colin trả lời. “Khi ta có đủ khả năng, cậu sẽ được tăng lương.” Flannaghan mỉm cười. Anh ấy đã quên mất việc ông chủ của anh ấy không ưa Hoàng thân nhiếp chính đến mức nào. “Tôi hoàn toàn bối rối trước sự có mặt của ông ấy, nhưng công chúa Alesandra vẫn xem như không có gì khác thường xảy ra. Cô ấy rất cao quý. Hoàng thân nhiếp chính không thể vênh vang như ông ấy luôn tỏ ra nữa. Ông ấy cư xử giống như một cậu học trò say mê. Rõ ràng là tôi thấy ông ấy cực kỳ yêu thích công chúa.” Alesandra xuất hiện ở đầu cầu thang bên trên. Colin nhìn lên và ngay lập tức cau mày. Một cái siết chặt nơi ngực làm chàng nghẹt thở. Nàng trông xinh đẹp vô cùng. Nàng mặc chiếc đầm dài màu bạc và trắng, chiếc đầm tỏa sáng lung linh khi nàng di chuyển. Đường cắt may không quá lộ liễu nhưng chàng vẫn có thể thấy một phần da thịt thấp thoáng ẩn hiện trên đường viền cổ áo. Mái tóc của nàng được bới cao với một sợi dây ruban trắng nhỏ quấn xuyên qua những lọn tóc quăn. Món tóc rũ xoắn tròn trên cổ nàng. Mái tóc của nàng được bới cao với một sợi dây ruban trắng nhỏ quấn xuyên qua những lọn tóc quăn. Món tóc rũ xoắn tròn trên cổ nàng. Nàng đẹp hút hồn. Mỗi một tế bào thần kinh trong cơ thể của Colin phản ứng lại với hình ảnh của nàng. Chàng muốn ôm lấy nàng trong vòng tay, hôn nàng, nếm hương vị người nàng… “Nàng sắp đến cái chỗ chết tiệt nào vậy?” Chàng cáu kỉnh hỏi với cái âm lượng bình thường nhất có thể. Giận dữ che giấu sự ham muốn của chàng - hoặc vì chàng hy vọng thế. Nàng tròn mắt trước sự thù địch trong câu hỏi của chàng. “Đi nghe opera,” nàng trả lời. “Hoàng thân nhiếp chính nài nỉ ta đến lô của ông ấy ở nhà hát. Ta sẽ đưa Raymond theo.” “Nàng sẽ ở nhà, Alesandra,” Colin tuyên bố. “Công chúa, người không thể mong tôi đi theo người vào bên trong và ngồi gần Hoàng thân nhiếp chính,” Raymond ngắt ngang, có chút sự than vãn trong giọng nói của người đàn ông cao lớn và đáng sợ như thế. “Ông ta sẽ không có ở đó, Raymond,” nàng giải thích. “Tôi vẫn không thể đi vào trong. Nó không đúng quy tắc. Tôi sẽ đợi ở xe.” “Nàng sẽ không đi bất kỳ đâu mà không có ta,” Colin khẳng định. Chàng thêm vào một cái nhìn nghiêm khắc để nàng hiểu rõ những gì chàng nói. Nụ cười của nàng rạng rỡ, hớn hở. Chàng té ngửa vì nhận ra đằng sau nụ cười đó là mục đích thật sự của nàng. Nàng không có ý định kéo Raymond vào nhà hát. Nàng đã khôn khéo bẫy chàng để chàng phải đi cùng nàng. “Nhanh lên và thay đồ đi, Colin. Chúng ta sẽ không muốn đến trễ đâu.” “Ta ghét opera.” Nghe giống như chàng là một cậu bé đang than phiền vì phải ăn rau. Nàng không có chút thông cảm cho chàng. Nàng cũng không đặc biệt thích opera nhưng nàng không muốn thừa nhận sự thật đó với chàng. Chàng chỉ muốn ở nhà và nàng thật không thể xúc phạm đến Hoàng thân nhiếp chính bằng cách không ngồi ở lô của ông ấy. “Quá tệ, Colin. Chàng đã cho ta lời hứa của chàng là chàng sẽ đi. Nhanh lên nào.” Alesandra khẽ nâng váy của nàng lên và xuống cầu thang. Flannaghan ngắm nhìn nàng với cái miệng há hốc. Nàng mỉm cười khi nàng đi qua anh ấy. “Cô ấy đi giống như một công chúa.” Flannaghan thì thầm với ông chủ của mình. Colin mỉm cười. “Cô ấy là một công chúa, Flannaghan.” Colin đột ngột tắt nụ cười. Cổ áo của Alesandra không nhỏ như chàng nghĩ lúc nãy. Lên gần chàng có thể thấy phần ngực nàng lộ ra trên cổ áo. “Nàng sẽ phải thay áo trước khi chúng ta đi bất cứ đâu,” chàng tuyên bố chắc nịch. “Tại sao ta sẽ muốn thay?” Chàng lầm bầm thì thầm gì đó. “Cái áo này quá… hấp dẫn. Nàng muốn tất cả đám đàn ông ông ở đó trơ trẽn nhìn chằm chằm vào nàng à?” “Chàng nghĩ họ sẽ làm vậy?” “Chết tiệt, đúng.” Nàng mỉm cười. “Tốt.” “Nàng muốn thu hút sự chú ý của họ?” Chàng có vẻ hoài nghi. Nàng trông bực tức. “Dĩ nhiên ta muốn thu hút sự chú ý của họ. Ta đang cố tìm một ông chồng, nhớ không?” “Nàng thay áo đi.” “Ta sẽ giữ áo choàng bên ngoài.” “Thay ra.” Cổ của Flannaghan đang bắt đầu đau vì phải quay qua quay lại giữa hai người họ trong cuộc tranh cãi gay gắt. “Chàng thật buồn cười và lạc hậu.” “Ta là người giám hộ của nàng. Ta sẽ làm bất cứ cách chiết tiệt nào mà ta muốn.” “Colin, hãy chấp nhận việc này. Valena đã mất nhiều công sức và thời gian để giải quyết rắc rối với những nếp nhăn của áo đấy.” Chàng không để nàng kết thúc. “Nàng đang phí phạm thời gian.” Nàng lắc đầu với chàng. Nàng sẽ không nhượng bộ, dù cho cơn giận dữ của chàng trở nên đến thế nào đi nữa. Chàng đi đến chỗ nàng. Trước khi nàng kịp nhận ra chàng định làm gì thì chàng đã chộp lấy vạt áo trên của nàng và cố kéo nó lên đến tận cằm nàng. “Mỗi khi ta nghĩ áo váy của nàng cần một số thay đổi, ta sẽ kéo mạnh lên, như thế này, bất kể lúc đó chúng ta đang ở đâu.” “Ta sẽ thay.” “Ta nghĩ nàng có thể.” Ngay khi chàng thả nàng ra, nàng quay người và chạy lên cầu thang. “Ngài là một người đàn ông khủng khiếp, Colin.” Chàng không quan tâm đến lời xúc phạm của nàng. Chàng có lối đi riêng của mình và tất cả những điều đó đều là vấn đề. Chàng sẽ bị đoạ đày nếu chàng để cho lũ thú tự do hau háu nhìn nàng như thú nhìn con mồi. Chàng không quan tâm đến lời xúc phạm của nàng. Chàng có lối đi riêng của mình và tất cả những điều đó đều là vấn đề. Chàng sẽ bị đoạ đày nếu chàng để cho lũ thú tự do hau háu nhìn nàng như thú nhìn con mồi. Chẳng bao lâu sau chàng đã tắm rửa và mặc y phục trịnh trọng. Chàng trở lại dưới lầu chưa đầy mười lăm phút. Nàng mất nhiều thời gian hơn. Nàng đang đến xuống cầu thang khi Colin đi thơ thẩn trong phòng ăn. Chàng đang gặm một quả táo xanh. Chàng ngừng lại khi thấy nàng trên những bậc thang. Tia mắt chàng nấn ná ở vạt trước áo của nàng một lúc lâu, rồi chàng gật đầu chấp thuận. Chàng mỉm cười hài lòng. Nàng nghĩ chàng có thể rất hả hê trên chiến thắng này. Hiển nhiên là chàng thấy chiếc áo màu rừng xanh phù hợp. Thế nhưng nó không như vậy. Đường cắt cổ áo sâu hình chữ V, nhưng nàng khéo léo lèn một miếng đăng-ten xuống chính giữa cổ áo để nhượng bộ người giám hộ của nàng. Nàng không chủ tâm chọn áo để chọc tức Colin. Chiếc áo chỉ là một sự lựa chọn khác của nàng. Những chiếc áo khác quá nhăn nhúm để mặc, và Valena chỉ vừa kịp chuẩn bị được cái này trong núi đồ của nàng. Chắc chắn Colin rất bảnh bao. Màu đen hợp với chàng. Chàng kéo mạnh chiếc caravat màu trắng cứng nhắc và ngấu nghiến trái táo cùng lúc. Trông chàng vẫn cực kỳ hấp hẫn. Chiếc áo vét vừa khít bờ vai rộng của chàng. Chiếc quần dài ôm sát đôi chân và Alesandra không thể không nhìn thấy chỗ phồng lên vạm vỡ giữa hai đùi chàng. Colin có vẻ lơ đãng trên suốt quãng đường đến nhà hát. Alesandra ngồi đối diện với chàng trong chiếc xe ngựa nhỏ với đôi tay đan vào nhau đặt trên đùi. Đôi chân dài của chàng đẩy nàng vào một góc, và trong bóng tối kích thước thân hình chàng càng đáng sợ hơn. Cuối cùng chàng cũng không im lặng nữa. “Ta không biết nàng là bạn của Hoàng thân nhiếp chính,” chàng lên tiếng. “Ông ấy không phải là bạn của ta. Ta chỉ vừa gặp ông ấy hôm nay.” “Flannaghan nói cho ta biết Hoàng thân nhiếp chính đã bị nàng lôi cuốn.” Nàng lắc đầu. “Ông ấy bị lôi cuốn ta có gì, chứ không phải ta là ai.” “Nghĩa là sao?” Nàng khẽ thở dài trước khi trả lời. “Đó là cuộc gặp nghi thức, Colin. Hoàng thân đến vì ta là một công chúa. Ông ấy hoàn toàn không biết bản thân ta. Bây giờ chàng hiểu chưa?” Chàng gật đầu. “Hầu hết mọi người trong xã hội sẽ ôm nàng vì nàng có gì, Alesandra. Ta vui vì nàng nhận thấy sự nông cạn đó có trong lời đề nghị kết bạn với nàng. Nó cho thấy nàng có sự chín chắn.” “Chín chắn? Không, nó cho thấy sự chế giễu.” Chàng mỉm cười. “Cũng vậy.” Vài phút trôi qua trong im lặng. Colin cất giọng hỏi lại. “Nàng thích ông ấy không?” “Ai?” “Hoàng thân.” “Ta không biết ông ấy đủ để đưa ra ý kiến nào.” “Nàng đang thoái thác trả lời ta, Alesandra. Nói cho ta sự thật.” “Ta đang thiết lập mối quan hệ ngoại giao,” nàng trả lời. “Nhưng ta sẽ cho chàng câu trả lời trung thực. Không, ta không đặc biệt thích ông ấy. Vậy đó, giờ chàng vui chứ?” “Phải. Câu trả lời của nàng chứng tỏ nàng là người có tính phán đoán tốt.” “Có thể Hoàng thân là người có lòng tốt,” nàng đưa ra nhận xét, cảm thấy có lỗi vì thừa nhận nàng không thích ông ấy. “Ông ấy không có.” “Tại sao chàng không thích ông ấy?” “Ông ấy không giữ lời - một lời hứa với người cộng sự của ta,” Colin giải thích. “Hoàng thân nhiếp chính giữ một lượng ngân quỹ rất lớn thuộc về vợ của Nathan, Sara, và sau một thời gian ông ấy quyết định giữ nó cho riêng mình. Mất danh dự.” “Thật đáng hổ thẹn làm sao,” nàng đồng ý. “Tại sao nàng không thích ông ấy?” “Ông ấy có vẻ… đầy…,” nàng thừa nhận. Colin khụt khịt mũi. “Ông ấy đầy…” chàng ngăn bản thân sử dụng từ ngữ thô tục và tìm một từ khác thay thế cho phù hợp. “Tự mãn.” Chiếc xe dừng lại trên con đường lát đá ở phía trước Royal Opera House. Alesandra chỉnh lại đôi găng tay trắng của nàng, nàng nhìn thẳng Colin. “Ta sẽ không bao giờ cho phép ông ấy ở trên lối vào nhà chàng nếu ta biết những gì ông ta đã làm với cộng sự của chàng. Ta xin lỗi, Colin. Nhà của chàng là lâu đài của chàng, nơi chỉ có bạn bè mới nên được mời đến.” “Nàng sẽ từ chối ông ấy?” Nàng gật đầu. Chàng nháy mắt với nàng. Trái tim nàng ngay lập tức bắt đầu đập thình thịch. Lạy Chúa, chàng là một người quyến rũ. Raymond ngồi cùng người đánh xe ở phía trước. Anh ấy nhảy xuống chỗ ngồi và mở cửa cho họ. Colin ra ngoài trước, rồi quay lại đỡ lấy Alesandra. Áo choàng của nàng mở ra khi nàng chạm tay vào tay chàng. Cái khăn tay nàng nhét vào áo lót bị dịch chuyển và khi nàng bước xuống mặt đường, miếng đăng-ten rơi ra. Chàng bắt được nó, liếc nhìn phần ngực nhô ra ngoài cổ áo đầy khêu gợi của nàng và bắt đầu nhìn nàng trừng trừng. Chàng rất giận, thực sự giận dữ. Nàng cố lùi lại tránh cái cau mày kinh khủng của chàng và suýt nữa ngã ngửa vào sợi dây cương kéo ngựa. Colin chộp lấy nàng, xoay nàng đối mặt với cửa xe. Chàng nhét miếng đăng-ten vào áo nàng.
Bạn có thể dùng phím mũi tên
hoặc WASD để
lùi/sang chương