Như Cõi Thiên Đường

Chương 34



Helmshead là một ngôi làng nhỏ bình lặng nhìn ra một vịnh xanh sáng nơi những con thuyền buồm thỉnh thoảng lách qua đi vào cảng, thông qua giữa hàng tá những con tàu đánh cá nhỏ rải rác ở bến tàu. Thỉnh thoảng các thủy thủ lên bờ với hy vọng có được một đêm tán gái và say xỉn; Họ lại ra khơi vào sáng sớm- tự nhắc bản thân lần sau không khổ sở đậu thuyền ở đấy nữa. Ở Helmshead chả có nhà điếm cũng chẳng có quán rượu nào mà phục vụ giải trí cho các thủy thủ cả, và cũng chẳng có thiếu nữ nào thèm bán hàng của họ.

Nó là một cộng đồng các gia đình, của những người đánh cá khó nhằn với những bàn tay dai sức như những sợi thừng và lưới đánh cá mà họ kéo mỗi ngày; của những người phụ nữ mang đồ giặt ra giếng chung của làng và phiếm chuyện về người khác khi đôi bàn tay của họ bị đỏ lựng vì giặt tẩy quần áo dưới ánh mặt trời; của những em nhỏ đang chơi đuổi bắt, và của những chú chó lai đang sủa hào hứng vui thích ở cuộc đuổi bắt. Những khuôn mặt rám nắng và đổi màu vì mưa gió và mạnh mẽ, chạm trổ bởi những đường nét tính cách cũng như đường nét nheo mắt lông chim. Ở Helmshead không có các quý bà thanh nhã và người đeo đầy trang sức, hay không có những quý ông ăn mặc lịch sự đưa tay ra để những bàn tay đeo găng có thể đặt lên tay họ; Ở đây chỉ có những người phụ nũ đeo những giở quần áo ướt nặng trở về nhà và những người đánh cá thô ráp đuổi kịp họ, cười toe toét và nhấc gánh nặng lên đôi vai cơ bắp của họ.

Đứng trên dãy đá ngầm đầy cỏ gần trung tâm của làng, Elizabeth dựa người vào cây sau nàng, quan sat họ. Nàng nuốt xuống những nỗi đau đang đè nặng trong cổ họ và ngực nàng trong bốn tuần qua và xoay mặt sang hướng khác, nhìn ngang qua vách đá dốc đứng nổi lên từ vịnh lấp lánh phía dưới. Những thân cây xương xẩu bám chặt vào tảng đá, thân chúng biến dạng bởi cuộc chiến suốt đời với sức mạnh thiên nhiên- xoắn lại, xấu xí và đẹp kỳ lạ trong bộ trang phục mùa thu phô trương lòe loẹt bởi sự kết hợp giữa đỏ rực và ánh vàng.

Nàng nhắm mắt lại để chặn lại cảnh nàng nhìn thấy; vẻ đẹp mà gợi nàng nghĩ đến Ian. Sự ghồ ghề xù xì vạm vỡ làm nàng nhớ đến Ian. Sự chói lọi rực rỡ nhắc nàng về Ian. Những thứ gợi nhớ về Ian xoắn lại trong nàng khiền nàng hít những hơi thở dài, rời rạc, nàng mở mắt lần nữa. Vỏ cây xù xì của thân cây đam vào lưng và bờ vai của nàng, nhưng nàng không di chuyển; cảm nhận sự đau đớn để chứng minh nàng vẫn sống. Ngoại trừ nỗi đau, không còn gì khác. Sự trống rỗng. Trống rỗng và nỗi sầu. Và âm vang giọng nói khàn khàn của chàng trong tâm trí nàng, thì thầm những lời âu yếm khi họ làm tình... trêu ghẹo nàng.

Âm vang giọng nói của chàng...hình ảnh cái lưng bị hành hạ của Robert.

“Anh ta đâu rồi?” Jordan gặng hỏi người quản gia London của Ian, khi người hầu trả lời chàng lướt nhanh qua ông, bước nhanh về phía phòng làm việc. “Mình có tin, Ian”

Chàng chờ đợi khi Ian hoàn thành đọc bản giao kèo ngắn, giải tán thư ký của chàng, và rồi cuối cùng chú ý đến Jordan. “God, mình ước cậu dừng ngay việc này!” Jordan thét lên.

“Dừng việc gì cơ?” Ian hỏi, dựa lưng vào ghế của chàng. Jordan nhìn chằm chằm vào chàng trong sự giận dữ vô vọng, không chắc vì sao thái độ của Ian lại làm chàng buồn. Cánh tay áo Ian xoắn lên cao, chàng trông vừa mới cạo râu, và ngoại trừ sự giảm cân kinh khủng, chàng trông như một người đàn ông có một cuộc sống khá thỏa mãn. “Mình mong cậu dừng ngay cái việc hành động như thể-như thể mọi việc bình thường!”

“Thế cậu muốn mình làm gì đây?” chàng đáp lời, đứng dậy và bước qua khay rượu. Chàng rót ly Scotch

“Không, vào lúc này mình lấy làm mừng là cậu không đưa ra bản sao cuồng loạn đàn ông. Mình có tin đây, như mình đã nói, và mặc dù cậu sẽ không nhận thấy cái tin này dễ chịu từ quan điểm cá nhân, nhưng nó là tin có thể tốt nhất từ lập trường vụ xử án tuần tới của cậu, Ian.” chàng nói không thoải mái, “những thám tử của chúng ta- ý mình là của cậu- cuối cùng đã phát hiện dấu vết Elizabeth”

Giọng nói Ian lạnh lùng, biểu hiện không chút thay đổi. “Cô ta ở đâu?”

“Chúng tôi vẫn chưa biết, nhưng chúng tôi biết chắc cô ấy đã bị nhìn thấy đi với một người đàn ông trên đường Denman hai đêm trước khi cô ấy biến mất. Họ đã ở quán trọ nhỏ 15 dặm về phía bắc của Lister. Họ” - chàng ngập ngừng và thở mạnh ra-”họ đi như một người đàn ông và vợ, Ian”

Ngoài cái siết chặt của bàn tay Ian trong ly Scotch, không có một phản ứng rõ ràng nào với tin choáng người này, hay với tất cả những ám chỉ đau đớn và ghê tởm đó. “Thêm tin nữa, và tin tốt- ý mình là có giá trị-cho chúng ta”

Ian tống hết ly rượu của chàng và nói lời cuối cùng lạnh giá, “Mình không thấy liệu có tin nào có thể hay hơn nữa. Bây giờ cô ta được chứng minh là mình không giết cô ta, và đồng thời cô ta đưa cho mình cơ sở không thể bác bẻ được cho đơn ly dị.

Ngăn lại biểu hiện cảm thông mà chàng biết Ian sẽ chỉ từ chối, Jordan nhìn chàng quay trở lại bàn làm việc của chàng, rồi chàng kiên quyết nói “Người khởi tố có thể cố gắng bằng lòng với việc người đồng hành với cô ta là kẻ bắt cóc do cậu chi trả. Mẩu tin tiếp theo có thể giúp thuyết phục mọi người trong vụ xét xử của anh đồng ý với việc cô ta đã lên kế hoạch và chuẩn bị trước để rời bỏ anh.”

Ian nhìn chàng trong sự im lặng bình thản khi Jordan giải thích.”Cô ta đã bán nữ trang cho một người ở phố Fletcher bốn ngày trước khi cô ta biến mất. Người mua đồ nữ trang nói anh ta không trình diện sơm hơn vì quý bà Kensington người mà ông ta biết lúc đấy Mrs. Roberts dường như rất hoảng sợ. Ông ta nói ông ta đã lưỡng lự đưa ra lời nói nếu như cô ta chạy trốn khỏi cậu bởi một vài lý do tốt.”

“Ông ta do dự-trong việc mất đi lợi nhuận từ những viên đá trong trường hợp nếu chúng thực sự không phải của cô ta để bán đi,” Ian cãi lại với sự châm biếm bình tĩnh. “Vì những bài báo không trình báo tố giác về những nữ trang bị đánh cắp hay bị mất, ông ta cho là ông ta có thể an toàn nói ra.”

“Có thể. Nhưng điểm quan trọng ở đây là ít nhất cậu không bị xét xử cho tội bịa đặt trong việc bỏ đi cô ấy. Cũng tầm quan trọng như vậy, vì bây giờ nó rõ ràng là cô ta “Biến mất” theo ý cô ta, mọi việc sẽ không tệ cho cậu khi họ xét xử cậu trong tội làm anh trai cô ta...” Chàng ngắt quãng, không muốn nói lên lời.

Ian cầm bút lông ngỗng và bản hợp đồng từ đống giấy tờ bên cạnh khuỷu tay khi Jordan nói kết, “Bọn thám tử đã thất bại trong việc tìm hiểu số nữ trang biến mất vì đám người hầu ở Havenhurst tin là số nữ trang ấy đang an toàn ở trong nhà cậu, và đám người hầu tin là chúng ở London.”

“Mình có thể hiểu là nó đã có thể xảy ra thế nào” Ian nói không quan tâm. “Tuy nhiên, điều kỳ lạ là nó sẽ không có trọng lượng nào đối với bên khởi tố. Họ sẽ nằng nặc cho rằng mình đã thuê kẻ mạo danh để bán đồ nữ trang và đi cùng cô ta, và mọi người sẽ tin điều ấy. Bây giờ anh có muốn tiến hành vụ kinh doanh tàu biển kết hợp mà chúng ta thảo luận không, hay ay muốn bỏ nó?”

“Bỏ nó ư?” Jordan hỏi, hoàn toàn không thể đối xử với sự thiếu cảm xúc của Ian.

“Vào thời điểm này, tiếng tăm của mình về sự chân thật và liêm chính đã bị hủy hoại. Nếu những người bạn của mình muốn rút khỏi việc kinh doanh, mình sẽ hiểu thôi.”

“Bọn họ đã rút lui rồi,” Jordan lưỡng lự thừa nhận. “Mình ở lại với cậu.”

“Họ làm thế là đủ tốt rồi,” Ian đáp trả, với các bản hợp đồng và gạch tên các đối tác. “để đến cuối, chúng ta sẽ có nhiều lợi nhuận hơn.”

“Ian,” Jordan nói với giọng nhỏ thận trọng, “cậu đang nhử mình cho cậu một cú đấm đấy à, chỉ để xem cậu có co rụt lại khi mình đánh cậu hay không. Mình đã nhận tất cả những gì mình có thể về sự lạnh nhạt thờ ơ của cậu về tất cả mọi việc đang xảy ra rồi.” Ian ngước nhìn lên từ đống giấy tờ của chàng, và rồi Jordan nhìn thấy nó-cơ đang co lại dưới hàm Ian, phản ứng tự động nhất chỉ nỗi giận và sự dày vò, và rồi chàng cảm thấy cả nhẹ nhõm và xấu hổ. “Mình ân hơn về lời mình vừa nói hơn mình có thể nói ra,” chàng yên lặng xin lỗi. “Và nếu có lời an ủi, thì mình muốn nói là mình thực sự hiểu cảm giác thế nào khi tin việc vợ cậu đã phản bội cậu.”

“Mình không cần an ủi”, Ian ngắt lời. “Mình cần thời gian”

“Để vượt qua nó” Jordan đồng ý.

“Thời gian”, Ian lạnh lùng nói kéo dài, “để mình giải quyết đống giấy tờ này.”

Khi Jordan bước xuống phòng sảnh tiến ra cửa trước, chàng không chắc nếu chàng chỉ tưởng tượng dấu hiệu cảm xúc rất nhỏ đó.

Elizabeth đứng cạnh chiếc cây mà ngày nào cô cũng đến đứng và nhìn ra biển. Tàu có thể đến bất cứ lúc nào - một trong những chiếc đó có thể là chiếc tàu đi Jamaica, Robert nói. Anh hăm hở muốn rời khỏi nước Anh, hăm hở bồn chồn như có điều gì đó hối thúc, nàng nghĩ, đi chầm chậm đến gần bờ vực. Cảm giác thật chênh vênh, dưới kia sâu hàng trăm thước toàn đá và cát.

Robert thuê một phòng cho họ trong nhà trọ của ông bà Hogan, và bây giờ anh đang ăn. Giống như tất cả mọi người khác ở Helmshead. Nhà Hogan rất tử tế và là những người chăm lao động, họ có hai con trai sinh đôi bốn tuổi nghịch như quỷ và lúc nào cũng cười toe toét. Elizabeth thích cả bốn người nhà Hogan vô cùng, và nếu có thể nàng muốn nghĩ đến việc ở lại đây và ẩn tránh mãii mãi.

Không giống như Robert, nàng không hăm hở rời khỏi nước anh hay sợ hãi bị tìm thấy. Một cách kỳ lạ nàng cảm thấy một cảm giác yên bình vô cùng khi ở đây - nàng cảm thấy mình ở gần Ian đủ để có thể gần như cảm nhận thấy sự hiện diện của chàng, xa khỏi chàng đủ để biết rằng không có bất cứ việc gì chàng nói hay làm có thể làm tổn thương nàng.

“Cẩn thận không ngã đấy thưa bà,” ông Hogan nói đến phía sau nàng và nắm lấy cánh tay nàng trong bàn tay chai sạn của mình. “Xin bà tránh xa khỏi vực đi ạ.”

“Tôi không nhận ra là mình ở gần vực như vậy,” Elizabeth nói, thật sự ngạc nhiện nhận ra là những ngón chân của mình đã sắp chạm đến bờ vực

“Tôi không nhận ra là mình ở gần vực như vậy,” Elizabeth nói, thật sự ngạc nhiện nhận ra là những ngón chân của mình đã sắp chạm đến bờ vực

“Bà nên vào trong nhà và nghỉ một chút. Chồng bà đã giải thích cho chúng tôi về khoảng thời gian tồi tệ mà bà phải trải qua và không muốn bà phải lo lắng.”

Việc phát hiện ra rằng Robert thú nhận một điều gì đó trong bí mật của họ cho bất kỳ ai - đặc biệt là nhà Hogan, những người biết họ đang đợi một chuyến tàu để đi đến Mỹ hoặc Jamaica hoặc bất kỳ đâu mà anh cho là phù hợp làm nàng khó chịu đến mức phải hỏi lại, “Rob à chồng tôi đã nói gì về khoảng thời gian tồi tệ của tôi”

“Ông ấy giải thích không muốn bà nghe hoặc nhìn thấy điều gì làm bà lo lắng.”

“Những điều mà tôi có thể thấy,” Elizabeth nói khi nàng đi về phía nhà trọ và ngửi thấy mùi bánh mì nướng trong không khí, “Là trên báo chí.”

“Đặc biệt là không báo chí,” Ông Hogan nói. “Không có nhiều cơ hội để có thể thấy một tờ,” Elizabeth nói mệt mỏi, thẫn thờ cười với một trong hai đứa bé sinh đôi, đang chạy tới vòng tay quanh chân nàng. “Mặc dù là tôi không thể tưởng tượng ra được là có một nơi nào đó trên đất Anh mà một tờ báo cũng không thể đưa tới.”

“Bà cũng chẳng cần phải đọc những thứ đó làm gì. Toàn là những việc tương tự như giết người hoặc là chính trị không thì lại là nhảy múa, vui chơi.”

Trong suốt hai năm trời Elizabeth tự cô lập mình ở Havenhurst, nàng hiếm khi đọc một tờ báo, bởi vì điều đó chỉ làm cho nàng càng cảm thấy tách biệt với London và cuộc sống. Tuy vậy, bây giờ nàng muốn đọc để biết được có đề cập gì đến việc biết mấy của nàng và làm sao lại có chuyện đó không. nàng cho là ông Hogan không biết đọc, điều mà không lạ, nhưng nàng vẫn thấy làm lạ là ông Hogan không thể biết được nơi nào có một tờ báo cũ ở đâu đó trong làng.

“Tôi thực sự cần đọc một tờ báo,” nàng nói với vẻ mạnh mẽ hơn là nàng dự định, đứa trẻ liền bỏ nàng ra và chạy biến đi “Tôi có thể giúp bà điều gì không bà Hogan” Elizabeth hỏi cố gắng để tránh khỏi sự bứt rứt khi nhắc đến tờ báo. Bà Hogan đang mamg thai đến tháng thứ sáu mà vẫn làm việc luôn tay mà vẫn phấn khởi.

“Không cần đâu bà Robert. Bà chỉ cần ngồi nghỉ ở chiếc bàn kia và tôi sẽ mamg cho bà một tách trà.”

“Tôi cần một tờ báo hơn là một tách trà”

Cậu bé sinh đôi lại chạy đến bên nàng

“Timmy, bà Hogan rít lên, “Vào đây một chút, có nghe thấy không? Timmy,” bà cảnh cáo, nhưng như thường lệ đứa bé sinh đôi nghịch nghợm lờ bà đi. Thay vào đó nó vẫn nắm chặt lấy áo Elizabeth trong khi cha nó lao vào và giật cái gì đó ra khỏi tay nó.

“Con mang cho bà,” nó la lên, nhảy vào lòng Elizabeth. Con mamg cái đó cho bà mà.”

Elizabeth gần như gạt đứa bé xuống sàn nhà vì ngạc nhiên. “đó là một tờ báo,” nàng hét lên, ngạc nhiên hết nhìn ông Hogan lại chuyển sang nhìn bà Hogan, cả hai dường như mặt mày đang dần đỏ ửng lên.

“Ông Hogan để tôi đọc nó, xin ông.”

“Bà trở nên căng thẳng, đúng như chồng bà đã nói sẽ xảy ra nếu bà nhìn thấy một tờ báo.”

“Tôi trở nên căng thẳng,” Elizabeth nói với vẻ kiên nhẫn và lịch sự nhất mà nàng có thể, “Bởi vì ông không để cho tôi đọc nó.”

“Nó cũ quá rồi, hơn ba tuần,” ông ta phản đối.

Kỳ quặc là sự tranh cãi về một tờ báo ngu ngốc lại làm cho Elizabeth lần đầu tiên nhận ra cảm xúc thực sự mà nàng cảm nhận trong xuốt những tuần qua. Sự từ chối đưa nó cho nàng của ông ta làm nàng giận dữ, lời nhận xét trước đó của ông ta về việc nàng cần nghỉ ngơi và việc trở nên căng thẳng làm nàng có một dự cảm bất an.

“Tôi chẳng căng thẳng chút nào đâu,” nàng nói với một nụ cười chủ ý dành cho bà Hogan, người ra hầu hết cách quyết định trong nhà. “Tôi chỉ muốn được xem những điều đã xảy ra như là mốt nào thịnh hành trong mùa này.”

“Họ mặc màu xanh,” bà Hogan nói, mỉm cười với nàng và lắc đầu nhìn về phía chồng mình, ngụ ý ông ta không đưa cho nàng tờ báo, “Vậy bây giờ bà đã biết rồi đấy, màu xanh đẹp phải không?”

“Vậy là bà có thể đọc ư?” Elizabeth nói, cố gắng không giật lấy tờ báo ra khỏi tay ông Hogan, điều mà nàng nghĩ nàng sẽ chuẩn bị làm nếu cần thiết.

“Mẹ có thể đọc.” đứa trẻ nói.

“Ông bà Hogan,” Elizabeth nói với vẻ điềm tĩnh đe doạ, “Tôi sẽ trở nên cực kỳ căng thẳng nếu ông bà không đưa cho tôi tờ báo đó. Hơn nữa, tôi có thể đi vào làng để tìm bất kỳ một ai đó hỏi xem họ có tờ báo nào không.”

Vẻ chắc chắn trong giọng nói của nàng như thể mẹ nói với một đứa con ầm ĩ của mình người đang làm cho bà ta lo lắng có vẻ có tác dụng đối với bà Hogan. “Sẽ là cố gắng vô nghĩa nếu bà đi vào làng tìm,” bà Hogan thừa nhận. “Chỉ có một tờ báo ở trong làng, và đến lượt tôi đọc nó. Ông Willy lấy nó từ một thuyền trưởng tuần trước.”

“Vậy tối có thể đọc nó chứ?” Elizabeth khăng khăng, tay nàng ngứa ngáy muốn giật tờ báo ra khỏi bàn tay to lớn của ông Hogan khi mà nàng, trong khi nàng có cảm giác là nàng phải giật nó trước khi ông ta tránh đi mất.

“Có cảm giác là bà qúa ham mê thời trang hoặc những chuyện đại loại như thế, còn tôi thì thấy chẳng thấy điều đó có hại như thể nào mặc dù chồng bà cứ nhất quyết là bà không nên đọc.”

“Chồng tôi,” Elizabeth nói đầy ý nghĩa, “Không thể ra lệnh cho tôi mọi thứ.”

“nghe có vẻ giống tôi, ông Hogan nói với một nụ cười, “Còn bà thì như vợ tôi vậy, đúng không rose.”

“Đưa cho bà ấy tờ báo, John,” Rose nói một nụ cười điên tiết.

“Tôi sẽ đọc nó trong phòng.” Elizabeth nói khi cuối cùng nàng cũng cầm được tờ báo. Theo cái cách mà họ nhìn theo nàng bước vào phòng, nàng nhận ra là Robert hẳn phải tình cờ làm cho họ tưởng là nàng vừa trốn khỏi trại tâm thần. Ngồi xuống giường, Elizabeth lật tờ báo.

Hầu tước Kensington bị buộc tội giết vợ và anh vợ

Hội đồng qúy tộc được tập hợp để xét sử, hầu như có thể kết luận là có hai vụ mưu sát.

Hội đồng qúy tộc được tập hợp để xét sử, hầu như có thể kết luận là có hai vụ mưu sát.

Một tiếng hét cuồng loạn vang lên, nàng nhảy dựng lên, hết nhìn vào tờ báo lại nhìn vào bàn tay nắm chặt của mình. “Không,” nàng nói, lắc đầu một cách cuồng dại. “Không,” nàng nói to, “Không.” nàng hoa mắt lên với những dòng chữ, hàng ngàn chữ, những từ ngữ rùng rợn, dối trá một cách lố bịch, bóng gió hằn học - chúng làm nàng quay cuồng. Rồi nàng đọc lại một lần nữa bởi vì nàng không thể hiểu được chúng. Phải mất ba lần trước khi Elizabeth có thể thực sự bắt đầu suy nghĩ, và thậm chí đến khi đó nàng vẫn thở hổn hển như một con thú bị dồn vào đường cùng. Trong năm phút tiếp theo cảm xúc của Elizabeth chuyển từ sự hoảng sợ sang nhận thức hơn. với sự nhanh nhẹn tuy có hơi lo lắng nàng có gắng lấy lại bình tĩnh và bắt đầu cân nhắc các khả năng. bất kể Ian đã làm gì với Robert, chàng không bao giờ giết anh, và cũng chẳng giết nàng. Theo những gì tờ báo nói, bằng chứng cho thấy rằng Robert đã hai lần cố giết Ian, nhưng cũng tại thời điểm đó không có bất cứ bằng chứng nào thực sự liên quan đến Elizabeth. Tất cả những gì mà nàng biết là tờ báo nói rằng phiên xử đã bắt đầu vào ngày 18 ba ngày trước đây, và nhiều khả năng Ian sẽ bị kết tội, cách nhanh nhất để có thể tới London là bằng tàu không phải đường bộ.

Elizabeth ném tờ báo đi và chạy ra khỏi phòng, nhảy bổ vào phòng khách. “Ông bà Hogan,” nàng hét to, cố gắng nhớ xem hình như họ đã xem là nàng có hơi điên rồ, “Có một số tin tức ở trên báo - đó là những tin tức kinh khủng đối với tôi. Tôi phải quay trở về London theo cách nhanh nhất có thể.”

“Xin hãy bình tĩnh thưa bà,” ông Hogan nói với vẻ kien quyết. “Bà biết là bà không nên đọc tờ báo đó. Đúng như lời chồng bà nói, nó sẽ đem lại tất cả sự khó chịu.”

“Chồng tôi đang bị xét sử vì tội giết người,” Elizabeth giận dữ tranh cãi.”

“Chồng bà đang ở dưới cảng, tìm kiếm tàu cho chuyến đi khám phá thế giới của ông bà.”

“Không, đó là anh tôi.”

“Ông ấy là chồng bà chiều nay,” Ông Hogan nhắc nàng.

“Anh ấy không bao giờ là có thể là chồng tôi được, anh ấy đã luôn luôn là anh tôi.” Elizabeth khăng khăng. “Chồng tôi - người là chồng thật sự của tôi đang bị xét sử vì tội giết hại tôi.”

“Thưa bà,” ông ta nói vẻ lịch sự, “Bà chưa chết mà.”

“Ôi chúa ơi.” Elizabeth nói với vẻ bất lực khi vò nát mái tóc trước trán, cố gắng nghĩ cách làm thế nào, làm thế nào để thuyết phục họ đưa nàng xuống thuyền. Nàng quay về phía bà Hogan, người đang chăm chú quan sát nàng trong khi vẫn đang giặt. “Bà Hogan,” cúi mình xuống, nàng nắm lấy bàn tay của người phụ nữ trong tay, làm cho bà nhìn nàng, và với một giọng nói gần như bình tĩnh và van nài, Elizabeth bắt đầu bào chữa cho trường hợp của nàng. “Bà Hogan, tôi không phải là một người điên, tôi không phải là người loạn trí, nhưng tôi đang gặp rắc rối. Và tôi cần phải giải thích điều đó với bà. Bà có nhận thấy là tôi không hạnh phúc khi ở đây không?”

“Có chúng tôi có nhận ra,”

“Bà đã có bao giờ đọc một bài báo nào về quý bà Thornton chưa?”

“Mọi từ, mặc dù tôi là một người đọc chậm dãi nghiền ngẫm tôi vẫn không hiểu lắm.”

“Bà Hogan tôi là quý bà Thornton. Không đừng nhìn chồng bà, hãy nhìn tôi. Nhìn vào mặt tôi. Tôi đang lo lắng và sợ hãi, nhưng bà có thấy tôi có biểu hiện điên rồ không?”

“Tôi tôi không biết”

“Tất cả thời gian tôi ở đây, tôi đã bao giờ nói hay làm bất cứ điều gì làm cho bà nghĩ là tôi là người điên không? hoặc là bà có thể nói rằng tôi thường không vui vẻ và có đôi chút sợ hãi không?”

“Tôi không thể nói bà,” bà ta hơi ngập ngừng, và trong một số khoảng khắc sự hiểu biết và thông cảm có thể xuất hiện khi mà một người đàn bà tìm kiếm sự giúp đỡ từ một người đàn bà khác, “Tôi không nghĩ bà điên.”

“Cám ơn,” Elizabeth xúc động nói, bóp chặt tay bà ta vẻ biết ơn khi nàng tiếp tục nói, nửa nói cho bản thân nàng. “Bây giờ khi chúng ta đã hiểu nhau một chút, tôi cần phải tìm cách chứng minh cho bà thấy tôi là ai - Tôi và Robert là ai. Trong tờ báo,” Elizabeth bắt đầu cố gắng mò mẫm giữa vũng lầy của những lời giải thích để tìm ra cách nhanh nhất, bằng chứng dễ dàng nhất, “Trong tờ báo có nói,” nàng bắt đầu hơi ngập ngừng, “Là hầu tước Kensington được tin là đã giết vợ mình, Quý bà Elizabeth Thornton và anh bà, Robert Cameron, bà có nhớ không?”

Bà Hogan gật đầu. “Nhưng những cái tên đó rất thông dụng,” bà ta phản đối.

“Không, đừng bắt đầu suy nghĩ ngay,” Elizabeth nói hơi dữ dội. “Tôi sẽ nghĩ ra thêm một số bằng chứng. đợi đã, tôi có rồi, đi với tôi.” nàng gần như lôi xềnh xệch người đàn bà tôi nghiệp ra khỏi ghế và kéo bà ta vào phòng nàng. Với ông Hogan đứng ở cửa quan sát, Elizabeth lấy dưới gối của nàng ra túi xách của nàng và mở nó ra. “Hãy nhìn vào số tiền mà tôi mang theo. Nó nhiều hơn rất nhiều so với những người bình thường như Robert va tôi - những người mà bà nghĩ là Robert và tôi có thể mang theo đúng không?”

“Tôi không biết có đúng đắn hay không.”

Elizabeth nhận ra là nàng đang mất sự tin tưởng của bà Hogan. “Đợi đã, tôi có thứ này.” Elizabeth chạy tới giường và chỉ vào tờ báo. “Đọc nó đi cái nói về thứ mà họ tin là tôi đã mặc khi tôi đi khỏi.”

“Tôi không cần phải đọc nó. Họ nói là họ nghĩ đó có thể là một chiếc váy màu nâu và một chiếc áo khoác màu kem.”

“hoặc là” Elizabeth kết thúc với vẻ thắng lợi khi nàng mở vali ra và lấy ra bộ váy mà báo miêu tả. “Họ nghĩ đó có thể là một bộ váy du lịch màu xám đúng không?” bà Hogan gật đầu, và Elizabeth lôi tất cả quần áo trong vali ra và đặt lên giường với vẻ chiến thắng. Nàng biết thông qua khuôn mặt của người phụ nữ là bà ta đã tin nàng và bà ta có thể khiến cho chồng bà ta cũng sẽ tin nàng.

Đi vong quanh, Elizabeth bắt đầu chiến dịch chống lại bà Hogan đang cảm thấy bị quyấy rầy. “Tôi cần phải quay lại London ngay và điều đó chỉ có thể nhanh nhất bằng tàu.”

“Có một con tàu vào tuần tới sẽ đi”

“Ông Hogan tôi không thể đợi. Việc xét xử đã bắt đầu ba ngày trước. Theo tất cả những gì mà tôi biết, họ sẽ kết tội chồng tôi giết tôi và có thể họ đang lên kế hoạch treo cổ anh ấy.”

“Nhưng,” ông ta hét lên vẻ cáu kỉnh, “Bà chưa chết.”

“Chính xác. Đó chính là điều mà tại sao tôi lại phải nhanh chóng trở về và chứng minh cho họ thấy. Và tôi không thể đợi đến khi có một con tàu cập bến. Tôi sẽ đưa cho ông bà tất cả những gì mà ông bà yêu cầu nếu có thể giúp đưa tôi đến Tilbery trên thuyền của ông bà và từ đó đường xá tốt hơn, tôi có thuê một chiếc xe đi tiếp.”

“Tôi không biết thưa bà. Tôi muốn giúp bà nhưng việc đang bắt bây giờ đang rất tốt đẹp...” ông ta nhìn nàng vẻ cảnh giác và liếc nhìn vợ cầu cứu. Bà Hogan ngập ngừng, rồi gập đầu, “Ông sẽ đưa bà ấy đi Jonh”

Vòng tay ôm chặt bà chủ nhà, Elizabeth nói, “Cảm ơn bà - cảm ơn cả hai người. Ông Hogan tôi nợ ông bao nhiêu cho một tuần đi thuyền tuyệt vời?”

ông ta nói với nàng và Elizabeth với lấy chiếc ví, lấy ra một số tiền, đếm chúng và ấn mạnh và bàn tay ông Hogan, “đây là gấp năm lần số mà ông nêu lên,” nàng nói với ông ta. Đây là lần đầu tiên trong suốt cả cuộc đời mình Elizabeth Cameron Thornton trả một cái gì đó nhiều hơn cái mà đáng lý nàng phải trả. “Chúng ta có thể đi tối nay chứ?”

“Có thể, nhưng sẽ là không khôn ngoan khi đi vào ban đêm. “Chắc chắn phải đi tối nay. Tôi không thể làm tốn thêm một chút thời gian nào cả.” Elizabeth lắc đầu xua đuổi cảm giác khó chịu là nàng có thể đã quá muộn.

“Có thể, nhưng sẽ là không khôn ngoan khi đi vào ban đêm. “Chắc chắn phải đi tối nay. Tôi không thể làm tốn thêm một chút thời gian nào cả.” Elizabeth lắc đầu xua đuổi cảm giác khó chịu là nàng có thể đã quá muộn.

“ Có chuyện gì xảy ra ở đây thế này?” Robert cao giọng ngạc nhiên hỏi khi anh nhận thấy quần áo của Elizabeth bầy trên giường. Và rồi anh ta liếc nhìn thấy tờ báo, đôi mắt anh ta tối đi vì giận dữ. “Tôi đã nói với ông” anh ta bắt đầu, giận giữ quay về phía nhà Hogan.

“Robert, anh và em cần nói chuyện.” Elizabeth ngắt lời. “Riêng.”

“John,” bà Hogan nói, “Tôi nghĩ chúng ta nên ra ngoài đi dạo.”

Trong khoảng khắc Elizabeth nhận ra lần đầu tiên rằng Robert hẳn đã cố tình dấu diếm tờ báo không cho nàng đọc vì anh ta biết điều gì đã xảy ra. ý nghĩ rằng anh ta biết và không nói với nàng gần như không thể chịu đựng nổi giống khi nàng phát hiện ra Ian bị buộc tội giết họ. “Tại sao?” nàng bắt đầu bùng lên vì giận dữ.

“Tại sao cái gì?” anh ta nạt lại. “Tại sao anh không nói với em những điều được đưa trên báo.”

“Anh không muốn làm em buồn.”

“Anh sao?” nàng hét lên, và rồi nàng nhận ra là nàng không có thời gian để tranh luận với anh ta. “Chúng ta phải quay lại.”

“Quay lại,” anh ta hét lên chế giễu. “Anh không quay lại. Anh ta có thể bị treo cổ vì giết anh. Anh hy vọng anh ta bị như vậy, tên khốn.”

“Vậy thì anh ấy sẽ không bị treo cổ vì giết em,” nàng nói, sắp xếp quần áo vào vali.

“Anh sợ là anh ta sẽ bị, Elizabeth.”Có vẻ dịu dàng trong giọng nói của anh ta, hoàn toàn lạnh nhạt, điều đó làm trái tim nàng đông lại, và một nghi ngờ tồi tệ, khủng khiếp bắt đầu xé nát nàng. “Nếu như em để lại một bức thư, như em vẫn muốn làm,” nàng bắt đầu, “Không một điều không may nào có thể xảy ra. Ian có thể trình bày bức thư cho...” giọng nàng vỡ ra khi điều nàng nhận ra đánh mạnh vào đầu nàng. theo những lời khai nhận đưa trên báo, Robert đã hai lần cố gắng giết Ian, cách này hay cách khác. Nếu Robert có thể nói dối về điều này anh ta có thể nói dối về những điều còn lại. Một cảm giác bị phản bội quen thuộc lại bắt đầu nện mạnh vào tâm trí nàng, chỉ khác là lần này đó là sự phản bội của Robert, không phải Ian. Điều đó chưa bao giờ thực sự là Ian

“Tất cả chỉ là một lời nói dối bẩn thou đúng không?” nàng nói với một giọng nói điều tĩnh kỳ lạ khác xa với cảm giác hỗn loạn của nàng.

“Hắn đã phá huỷ cuộc đời anh.” Robert rít lên, nhìn nàng căm phẫn như thể nàng là kẻ phản bội. “Không phải tất cả đều là dối trá. Hắn ta bắt anh lên tàu của hắn ta nhưng anh ta trốn thoát ở San Delora.’

Elizabeth hít một hơi dài run rây. “Và anh trở lại? làm sao mọi việc lại xảy ra?”

“Anh không có tiền, khốn kiếp - không có gì cả trừ quần áo trên người khi anh trốn. Anh đã bán mình thành người hầu để có tiền đi Mỹ.” Anh ta chìa tay về phía nàng, “Và tất cả những thứ này là cách mà ông chủ của anh sử dụng đối với người hầu người ăn - người không làm việc đủ nhanh.”

“Anh định nói ăn cắp” Elizabeth giận dữ nói. “đừng có mà nói dối em nữa. Thế còn về hầm mỏ anh đã nói với em

“Anh có làm việc trong mỏ một vài tháng,” anh ta xiết chặt lấy nàng vẻ hăm doạ.

Elizabeth giật ra, túm lấy túi xách và lùi lại khi anh ta tiến đến gần nắm lấy nàng dữ dội. “Anh đã thấy những điều tồi tệ, làm những điều tồi tệ và tất cả chỉ bởi vì anh cố bảo vệ cho danh dự của cô em khi mà em chơi trò dâm đãng với tên con hoang đó.”

Elizabeth cố gắng thoát ra nhưng không thể và nỗi sợ hãi bắt đầu xoắn lấy nàng.

“Khi cuối cùng tôi cũng trở lại đây, tôi đọc được về cô em gái bé nhỏ trở thành người tao nhã trong các cuộc hội hè của xã hội thượng lưu khi mà tôi mục nát trong rừng sâu.”

“Cô em gái bé nhỏ của anh,” Elizabeth hét lên với giọng nói run run, “đã phải bán tất cả để trả nợ cho anh, khốn nạn. anh đáng lẽ đã bị khốn khổ với lũ cho vay nếu anh lò mặt ra trước khi tôi bán tất cả.” giọng nàng vỡ ra, và rồi nàng hoảng loạn. “Robert, xin anh,” nước mắt nàng rơi lã chã. “Xin anh. Anh là anh trai em. Và một phần anh nói là đúng em là lý do kiến những chuyện này xảy ra đối với anh.”

“Em chứ không phải Ian. Anh ấy còn có thể làm những điều tồi tệ hơn đối với anh nếu anh ấy thực sự tàn nhẫn,” nàng tranh cãi. “Anh ấy có thể nộp anh cho nhà chức trách. đó là việc mà phần lớn những người đàn ông khác sẽ làm, và anh sẽ phải trải qua phần lớn cuộc đời trong tù.”

Tay anh ta xiết chặt còn cằm anh ta cứng lại, “Robert,” nàng đau đớn nói, “Em yêu anh, và em nghĩ anh cũng yêu em. Nếu anh cố gắng ngăn em quay về London, em sợ là anh phải giết em trước mới ngăn được em.”

Anh ta giật lùi lại, như thể việc chạm vào da nàng làm bỏng tay anh ta và Elizabeth ngồi xuống giường với lấy chiếc túi. Cảm thấy đau đớn vì những điều mà anh đã trải qua, nàng nhìn anh đi lại trong phòng như một con thú bị nhốt. Cẩn thận nàng lấy tất cả tiền ra khỏi túi và đặt lên giường, rồi nàng lấy ra một ít để có thể trả tiền thuê xe mà nàng cần. “Bobby,” nàng nói nhẹ nhàng. Nàng thấy vai anh ta cứng lại khi nàng sử dụng riêng thời niên thiếu của mình. “Xin anh hãy lại đây.”

Nàng có thể thấy anh ta đấu tranh khi tiếp tục đi đi lại lại và rồi đột ngột quay lại và tiến về phía giường. “đây có một khoản khá nhiều tiền,” nàng nói tiếp. “Đó là của anh. Dùng nó để đi bất cứ đâu anh muốn.” Nàng chạm vào ống tay áo anh ta. “Bobby?” nàng thì thầm. “Tất cả đều đã kết thúc rồi. Không cần phải trả thù thêm nữa. Hãy lấy tiền và lên con tầu đầu tiên đi bất kể nơi đâu.”

Anh ta mở miệng định nói và nàng vội vàng lắc đầu. “đừng nói với em nơi anh đi, sẽ có nhiều câu hỏi về anh và nếu em không biết câu trả lời, anh sẽ biết là anh an toàn khỏi em, Ian và thậm chí cả luât pháp của anh.” Nàng nhìn anh hết nhìn nàng và rồi lại nhìn tiền nằm trên giường. “Cứ trong sáu tháng,” nàng tiếp tục, “Em sẽ chuyển thêm tiền vào tài khoản ngân hàng bất kỳ mà anh bảo em. đưa một tên quảng cáo lên tờ Time cho Elizabeth Duncan, em sẽ gửi tiền vào bất cứ cái tên nào nêu trong quảng cáo.

Khi anh ta có vẻ không có khả năng di chuyển, nàng nắm chặt hơn nữa túi xách. “Bobby, anh phải quyết định ngay bây giờ. Không có nhiều thời gian để lãng phí đâu.”

Rorbert đấu tranh giữ dội và sau một phút dường như dài vô tận anh ta thở dài và một vài biểu hiện căng thẳng trượt khỏi mặt anh ta. “Em luôn luôn có,” anh ta nói với giọng nói cam chịu khi ngẩng lên nhìn nàng, “một trái tim nhân hậu.” Không một lời nào thêm nữa anh ta đi về phía chiếc vali của mình, ném một vài thứ quần áo vào đó và vồ lấy tiền trên giường.

Elizabeth cố gắng nuốt nước mắt vào trong. “Đừng quên,” nàng thì thầm khàn khàn, “Elizabeth Duncan.”

Anh ta dừng bàn tay đang đặt lên cánh cửa và nhìn lại. “Từng này đủ rồi,”. Trong im lặng anh trai và em gái nhìn nhau, biết rằng có thể đây là lần cuối cùng, rồi miệng anh ta nhếch lên có vẻ như là một nụ cười kỳ lạ đau đớn. “Tạm biệt,” anh ta nói. “Beth,”

Cho đến tận khi nàng thấy anh ta sải bước ra khỏi phòng, hướng ra đường đi xuống biển, Elizabeth mới cảm thấy thư giãn và rồi nàng ngồi phịch xuống giường như không xương. Ôm lấy đầu và những giọt nước mắt rơi lã tã xuống mặt nàng, rời tay khỏi chiếc túi mà nàng đã nắm chặt trong tay, những giọt nước mắt đau khổ trộn lẫn với những giọt nước mắt nhẹ nhõm - nhưng tất cả những giọt nước mắt đó là dành cho anh trai nàng không phải cho nàng.

Bởi vì bên trong chiếc túi là khẩu súng của nàng.

Cái khoảng khắc mà nàng nhận ra là anh ta có thể sẽ không đồng ý để nàng đi, nàng sẽ chĩa khẩu súng đó vào Robert.
Chương trước Chương tiếp
Loading...